19 грудня 2023
Кому нужен медицинский перевод?Медицинские документы должны быть точными, ведь от качества информации в первую очередь зависит здоровье пациентов. Услуги медицинского перевода помогают обеспечить этот уровень точности. То есть профессиональный медицинский перевод нужен всем, кто имеет то или иное отношение к системе здравоохранения и сфере медицины и при этом работает с документами, изначально созданными на другом языке. Чаще всего медицинский перевод заказывают в следующих случаях:
Давайте посмотрим, какие преимущества профессиональный перевод дает компаниям, предоставляющим услуги в сфере медицины. Экономия денег Если любая задача выполнена качественно, ее не придется переделывать, т. е. тратить время и деньги на повторное выполнение работы или исправление ошибок. Этот простой практический подход можно применить и к переводу. Бюро переводов наладит процесс работы с текстами и подберет узкопрофильных переводчиков в зависимости от конкретных потребностей заказчика. Это значит, что с документами будут работать опытные специалисты, которые знают требования к оформлению текстов и знакомы с терминологией. В результате работа будет выполнена максимально быстро и качественно. Отсутствие ошибок Медицинский перевод требует высокой точности. Переводчик не может добавлять, удалять или заменять данные по своему усмотрению. При использовании некорректной информации могут возникнуть осложнения у пациентов. Именно поэтому медицинские тексты проходят несколько этапов вычитки. Например, агентство медицинских переводов «Профпереклад» построило трехэтапную работу с текстами: сначала перевод, потом редактирование, и последний этап — корректорская проверка. Минимизация юридических рисков Специалисты по медицинскому переводу отвечают за то, чтобы вся документация импортных товаров медицинского назначения, включая лекарства, содержала точную информацию. Прежде чем что-то поступит на рынок, они тщательно проверяют весь текстовый контент. Это в том числе касается упаковки, листков-вкладышей, инструкций и пр. Этикетки на каждом флаконе и вкладыши в каждой упаковке должны соответствовать определенному стандарту. На них должны быть указаны инструкции по хранению, побочные реакции и другая информация. Медицинский перевод гарантирует наличие нужных предупреждений и мер предосторожности. Улучшение качества обслуживания пациентов Кроме повышения эффективности и экономии средств, медицинский перевод улучшает качество обслуживания пациентов. Устный переводчик помогает пациентам четче формулировать свои потребности в разговоре с врачом, а врачам — задавать понятные вопросы. Письменный перевод позволяет врачам видеть точную информацию о пациенте и, соответственно, принимать оптимальные решения. Таким образом качественный перевод позволяет достигать главной цели — обеспечивать наилучшие условия для конечных потребителей.
|