BUY THIS DOMAIN: job.kiev.ua, mail to owner.
закрити






працевлаштування, тимчасова робота, вакансії в компаніях Львова, пошук работи, работа вакансії резюме в Україні, Робота у Львові
Работа в Львові / Все новости

19 грудня 2023

Кому нужен медицинский перевод?

Медицинские документы должны быть точными, ведь от качества информации в первую очередь зависит здоровье пациентов. Услуги медицинского перевода помогают обеспечить этот уровень точности. То есть профессиональный медицинский перевод нужен всем, кто имеет то или иное отношение к системе здравоохранения и сфере медицины и при этом работает с документами, изначально созданными на другом языке.

Чаще всего медицинский перевод заказывают в следующих случаях:

  1. Если пациент планирует лечение в другой стране, ему нужен перевод документов о ходе лечения, перенесенных вмешательствах и пр.

  2. Лечебные учреждения заказывают перевод информационных материалов и инструкций для иммигрантов, которым оказывают услуги.

  3. Фармацевтическим компаниям, производителям медицинского оборудования и других товаров нужен перевод разных материалов при выходе на новый рынок.

Давайте посмотрим, какие преимущества профессиональный перевод дает компаниям, предоставляющим услуги в сфере медицины.

Экономия денег

Если любая задача выполнена качественно, ее не придется переделывать, т. е. тратить время и деньги на повторное выполнение работы или исправление ошибок. Этот простой практический подход можно применить и к переводу.

Бюро переводов наладит процесс работы с текстами и подберет узкопрофильных переводчиков в зависимости от конкретных потребностей заказчика. Это значит, что с документами будут работать опытные специалисты, которые знают требования к оформлению текстов и знакомы с терминологией. В результате работа будет выполнена максимально быстро и качественно.

Отсутствие ошибок

Медицинский перевод требует высокой точности. Переводчик не может добавлять, удалять или заменять данные по своему усмотрению. При использовании некорректной информации могут возникнуть осложнения у пациентов.

Именно поэтому медицинские тексты проходят несколько этапов вычитки. Например, агентство медицинских переводов «Профпереклад» построило трехэтапную работу с текстами: сначала перевод, потом редактирование, и последний этап — корректорская проверка.

Минимизация юридических рисков

Специалисты по медицинскому переводу отвечают за то, чтобы вся документация импортных товаров медицинского назначения, включая лекарства, содержала точную информацию. Прежде чем что-то поступит на рынок, они тщательно проверяют весь текстовый контент.

Это в том числе касается упаковки, листков-вкладышей, инструкций и пр. Этикетки на каждом флаконе и вкладыши в каждой упаковке должны соответствовать определенному стандарту. На них должны быть указаны инструкции по хранению, побочные реакции и другая информация. Медицинский перевод гарантирует наличие нужных предупреждений и мер предосторожности.

Улучшение качества обслуживания пациентов

Кроме повышения эффективности и экономии средств, медицинский перевод улучшает качество обслуживания пациентов. Устный переводчик помогает пациентам четче формулировать свои потребности в разговоре с врачом, а врачам — задавать понятные вопросы. Письменный перевод позволяет врачам видеть точную информацию о пациенте и, соответственно, принимать оптимальные решения.

Таким образом качественный перевод позволяет достигать главной цели — обеспечивать наилучшие условия для конечных потребителей.





BUY THIS DOMAIN: job.kiev.ua, mail to owner.

^ Вверх